外貿(mào)合同是全英文的可以嗎?
外貿(mào)合同是全英文的可以嗎?
回復(fù)
我來(lái)回復(fù)-
巡山小妖精 評(píng)論
一般中英文混合的比較多。
如果客戶同意,你也可以采用純中文,但沒(méi)幾個(gè)客戶同意,比如香港臺(tái)灣的客戶或許會(huì)同意。一般不宜采用純中文。
采用純英文也可以,但英文不是我們的語(yǔ)言,一旦產(chǎn)生歧義很麻煩,對(duì)我方不利。還有因?yàn)楹贤膶徍斯芾恚ü绢I(lǐng)導(dǎo)和財(cái)務(wù),他們英文水平不一定很高)以及海關(guān)備案等,都是中國(guó)人在看在用,如果純英文不便于業(yè)務(wù)的進(jìn)展。
所以還是大多中英文混合的偏多,但要注意措辭,一定要中英文符合。
贊同
已關(guān)閉回復(fù)。